LAUREL ET HARDY, MUSICIENS DU MONDE

2012 - 7MIN - VO SOUS-TITRÉE OCCITAN

EXTRAITS DE :

- LAUREL ET HARDY EN WAGON-LIT (1929) DE LEWIS R. FOSTER

- LES COMPAGNONS DE LA NOUBA (1933) DE WILLIAM A. SEITER

- LAUREL ET HARDY AU FARWEST (1937) DE JAMES W. HORNE)

TRADUCTION RÉALISÉE PAR MARIE-PIERRE VERNIÈRES, AVEC LA COLLABORATION DE MURIEL VER.

SOUS-TITRAGE : STÉPHANIE MILHAVET. UNE PRODUCTION ESCAMBIAR.

VENDREDI 17 NOVEMBRE 14H30 PETITE SALLE CINÉMATHÈQUE

Je rêve de faire un grand film fait de multiples extraits de Laurel et Hardy, DOUBLÉS en bonne langue d'oc, on irait le présenter dans toutes les campagnes, tous les villages et même en ville, ce serait un triomphe et une épopée de première (musicien de Padena pendant 5 ans j'ai vu ça de près, il refusait sans arrêt des spectacles) (ça défriserait les ignorants qui disent que les langues de France sont moribondes) (comme tout le long du XIXème et du XXème siècles le dirent la plupart des grands noms de la politique et de la culture française) (et C'EST EUX QUI SONT MORTS, aujourd'hui !), les gens ont envie de rigoler dans leur langue c'est le meilleur moyen de toucher tout le monde et de mettre une joie profonde (un monde qui ressuscite d'un coup) dans les cœurs de toute une population mais les militants et intellectuels concernés sont préoccupés par tout autre chose que souvent je ne comprends pas (à la française ils croient que l'humour ça fait pas sérieux). Nous n'avons fait ces sous-titrages que comme pauvres ersatz de ce doublage souhaité, et ce propos qu'ici je tiens est un appel au bon sens de tous et à celui des élus pour les convaincre de nous aider dans ce projet fabuleux).

Claude Sicre